...et leurs phrases si drôles, délicates, dites parfois au bon moment :
* Mathilde mange avec les enfants. Elle avale de travers et s'étouffe. Le petit August, tellement attentionné lui dit alors :
- Allez vomit !
* Mathilde est avec la petite Elsa, tout juste 10 mois. Celle-ci, ne parle encore pas, elle emet juste quelque sons, tels (ah bababababa , hééééééééé, ooooh, tada tada tada ). mathilde s'affale sur le canapé, pose la petite Elsa à côté d'elle et celle-ci d'une petite voix, par le plus grand des hasard émet un son :
-courage ! (c'était ressemblant, pas fait exprès, et juste au bon moment)
* Oh, autre chose qui n'a rien à voir avec les enfants. je suis actuellement en Allemagne, et je m(étonne de la logique absolue de la langue ! Attention, préparez-vous ! Ceci n'est pas du tout ironique, je trouve cela absolument logique ! Après lecture du passage, vous aurez le droit de donner votre avis !
En Allemagne, on dit "Pferd reiten" : faire du cheval ! Mais j'ai dit : "Pferd machen" (faire du cheval) car j'ai traduit littéralement. Hors cela signifie, que j'ai fait un cheval de mes propres mains, ou si vous voulez que j'ai conçu un cheval... Ah ah ah ... oui, oui, je sais ! C'est cool pour les allemands, ils ont de quoi rire... et moi d'apprendre !
"Schaukeln" : balancer (avec la balançoire) et j'ai dit "Ich mache Schaukel" (je fais de la balançoire) encore une fois traduit littéralement. D'où le regard surpris de mes interlocuteurs ! Purée, elle est trop forte Mathilde, elle peut même construire des balançoires !!!
* Mathilde mange avec les enfants. Elle avale de travers et s'étouffe. Le petit August, tellement attentionné lui dit alors :
- Allez vomit !
* Mathilde est avec la petite Elsa, tout juste 10 mois. Celle-ci, ne parle encore pas, elle emet juste quelque sons, tels (ah bababababa , hééééééééé, ooooh, tada tada tada ). mathilde s'affale sur le canapé, pose la petite Elsa à côté d'elle et celle-ci d'une petite voix, par le plus grand des hasard émet un son :
-courage ! (c'était ressemblant, pas fait exprès, et juste au bon moment)
* Oh, autre chose qui n'a rien à voir avec les enfants. je suis actuellement en Allemagne, et je m(étonne de la logique absolue de la langue ! Attention, préparez-vous ! Ceci n'est pas du tout ironique, je trouve cela absolument logique ! Après lecture du passage, vous aurez le droit de donner votre avis !
En Allemagne, on dit "Pferd reiten" : faire du cheval ! Mais j'ai dit : "Pferd machen" (faire du cheval) car j'ai traduit littéralement. Hors cela signifie, que j'ai fait un cheval de mes propres mains, ou si vous voulez que j'ai conçu un cheval... Ah ah ah ... oui, oui, je sais ! C'est cool pour les allemands, ils ont de quoi rire... et moi d'apprendre !
"Schaukeln" : balancer (avec la balançoire) et j'ai dit "Ich mache Schaukel" (je fais de la balançoire) encore une fois traduit littéralement. D'où le regard surpris de mes interlocuteurs ! Purée, elle est trop forte Mathilde, elle peut même construire des balançoires !!!
Et oui, que voulez-vous, les français savent vraiment tout faire !!!